-
Nous approuvons la convocation de la deuxième réunion annuelle des États parties à Genève en décembre 2004 et leur demandons instamment de continuer à développer leurs propres capacités nationales pour répondre, enquêter et réduire les maladies infectieuses et délibérées.
ونرحب بانعقاد الاجتماع السنوي الثاني للدول الأطراف في جنيف في كانون الأول/ديسمبر 2004، ونحثها على مواصلة تطوير قدراتها الوطنية للرد والتحقيق وتخفيف الآثار فيما يتعلق بالأمراض المعدية والمتعمدة.
-
Réaction au rapport de la Commission d'enquête internationale sur le Darfour au Secrétaire général
رد على تقرير لجنة التحقيق الدولية بشأن دارفور المقدم إلى الأمين العام
-
De plus, les procédures du BSCI doivent garantir le droit de se défendre aux personnes faisant l'objet d'une enquête.
وبالإضافة إلى ذلك، يجب ضمان حق الرد للأشخاص الذين يتم التحقيق معهم.
-
En réponse, le Gouvernement des États-Unis a déclaré que les enquêtes portant sur des opérations militaires dirigées par les États-Unis ne relevaient pas du mandat confié au Rapporteur spécial, qui ne s'étend pas aux lois et coutumes de la guerre, et a demandé qu'il soit mis fin à l'examen des incidents en question.
وقد ذكرت حكومة الولايات المتحدة، في ردها، أن "التحقيقات التي تجريها الولايات المتحدة في ما يتعلق بعملياتها العسكرية لا تندرج في نطاق ولاية المقرر الخاص التي لا تشمل قوانين وأعراف الحرب"، وطلبت عدم متابعة النظر في الحوادث المثارة(13).
-
On préfère les enquêtes informelles, méthode peut-être plus rapide, mais qui, selon l'auteur, n'amène pas les policiers et les autorités pénitentiaires à reconnaître leur faute lorsqu'on leur demande de répondre à une telle enquête.
ومن الأفضل إجراء تحقيقات غير رسمية. ورغم كون هذه الطريقة أسرع، فإن صاحب البلاغ يعتقد أن موظفي السجن ورجال الشرطة لا يعترفون بالذنب عندما يطالَبون بالرد على مثل هذه التحقيقات غير الرسمية.
-
Elle rappelle aux gouvernements que la pratique établie est de reproduire le résumé des allégations et des observations même lorsque l'État concerné n'a pas répondu à la communication, étant entendu qu'avant la publication des allégations dans le rapport, ils disposent d'un délai minimum de deux mois pour effectuer les enquêtes nécessaires et répondre aux lettres d'allégation (voir par exemple E/CN.4/1994/79, par. 21).
ولكن قبل نشر الحالات في التقرير المتعلق بالرسائل، تُعطى الحكومات فترة لا تقلّ عن شهرين لإجراء التحقيقات اللازمة والرد على الادعاءات (انظر على سبيل المثال، E/CN.4/1994/79، الفقرة 21).
-
En l'espèce, l'État partie a conclu que l'octroi de la nationalité à l'auteur poserait de manière générale des problèmes de sécurité nationale, compte tenu de la durée et du niveau de la formation militaire de l'auteur, de son grade et de ses années de service dans les forces armées de ce qui était alors l'URSS.
ورد 25 رداً مفصلاً في إطار المتابعة تبيّن من 19 منها أن الدولة الطرف لن تُنفذ توصيات اللجنة، ووُعد في ردّين منها بإجراء تحقيق، وأُعلن في رد واحد عن إطلاق سراح صاحب البلاغ (انظر A/54/40، الفقرة 470)؛ وورد 36 رداً عاماً تكتفي بالإشارة إلى تخفيف عقوبة الإعدام الصادرة بحق أصحاب البلاغات.
-
Dans la sentence qu'il a rendue en 2006, pour déterminer la norme de droit international coutumier applicable à l'évaluation des dommages en l'espèce, le tribunal arbitral constitué pour connaître du différend opposant ADC Affiliate Limited et ADC & ADMC Management Limited à la Hongrie a relevé que selon l'article 36 adopté par la CDI en 2001, ce n'est que lorsque la restitution n'est pas possible qu'une indemnité équivalente peut être accordée.
في القرار الصادر في عام 2006 عن محكمة التحكيم المشكّلة للنظر في قضية ”ADC Affiliate Limited and ADC & ADMC Management Limted V. Hungary“ ذكرت المحكمة في معرض تحديد ”المعيار الوارد في القانون الدولي العرفي“ فيما يتعلق بتقدير الأضرار الذي يمكن تطبيقه في هذه القضية، أن المادة 36 التي اعتمدتها لجنة القانون الدولي بصورة نهائية في عام 2001 تنص على أنه ”لا يجوز الحكم بالتعويض المكافئ إلا في حالة عدم إمكان تحقيق الرد“.